Hier ein kleiner Sprachkurs, und vor allem viele Tips was in Frankreich anders ist, als Sie es vielleicht gewohnt sind. Wenn Ihnen das ABC im Frankreichgeschäft gefällt, teilen Sie es gerne.
Agent commercial = Handelsvertreter
Ein Handelsvertreter ist eine selbstständige Person, welche in Ihrem Namen unabhängig Verträge aushandelt und abschliesst. Ein Handelsvertreter kann für mehrere Firmen tätig sein (was Ihre Kosten senkt). Ein Handelsvertreter wird typischerweise für den Vertragsabschluss bezahlt (10-15%) und bezieht keine Festvergütung. Sie sind natürlich nicht weisungsbefugt, den es handelt sich um eine selbständige Firma oder Person. Sie haben also wenig Risiko, aber auch keine Erfolgsgarantie bei der Einbindung eines Handelsvertreters.
Dîner (d’affaires) = Abendessen
Sicher viel wichtiger als im deutschsprachigen Raum!
In der Regel werden Sie erst beim Abendessen mit Ihren Geschäftspartnern so richtig warm. Auf der einen Seite müssen Sie in der Tat Zeit investieren, denn ein „ordentliches“ Abendessen in Frankreich fängt frühestens um 19:30 an. Typischerweise aber erstmal mit dem Aperitif. Dann gibt’s mindestens Vorspeise, Hauptspeise und Nachspeise, und das ganze begleitet von (selten nicht-französischem) Wein. Gehen Sie also nicht davon aus das die Geschichte vor 22:30 / 23:00 zu Ende ist.
Auf der anderen Seite haben Sie die Gelegenheit locker über die Schwierigkeiten, die Kultur, Dinge die Ihren Partnern wichtig sind zu sprechen.
Vieleicht nicht beim ersten, aber bei Folgeessen können Sie auch über inter-personale Dinge reden, über die man im Büro nicht redet.
Also : unbedingt notwendig, wenn Sie Ihre Geschäftspartner ernst nehmen und Vertrauen aufbauen wollen, laden Sie sie zum Dîner ein!
Force de vente = Vertriebsmanschaft
Ich finde den Ausdruck sehr interessant, denn Force de Vente direkt übersetzt wäre Vertriebsstärke, sie wird in Frankreich auch oft als die Forces Vives (die Lebende Kraft) genannt. Für mich zeigt dies die Anerkennung das ohne Vertrieb keine Firma langfristig Erfolg hat.
Weitere Ausdrücke im Bereich Vertrieb :
ADV Administration des Ventes = Auftragsabwicklung
Commercial = Verkäufer
Directeur Commercial = Vertriebsleiter
Plan de Rémunération Variable = Vergütungsplan für den variablen Gehaltsanteil
Grandes Ecoles = Elitehochschulen
Die wörtliche Übersetzung wäre sicher „Große Schule“, aber in der Wirklichkeit es ist eher das Gegenteil.
Die Definition des Bildungsministeriums ist sehr weit gefasst: „Hochschuleinrichtungen, die ihre Schüler durch Auswahlverfahren rekrutieren und eine Ausbildung auf hohem Niveau absolvieren“, also Eliteschüler.
Interessanterweise gibt es keine offizielle Liste der Grandes Ecoles, aber die bekanntesten sind vermutlich
- ENA
- Polytechnique
- Mines
- Sciences Po
- Saint Cyr
- HEC
- Les écoles Normales Supérieures
Was aber für viele Nicht-Franzosen sehr unverständlich ist zum einen die Wichtigkeit auch in einer vorgeschrittenen Karriere der Zugehörigkeit zu einer solchen Schule. Hohe Managerposten sind in der Regel nur solchen Schulabgängern zugänglich. Einer der Gründe dafür ist der „esprit de corps“ das Zusammenheitsgefühl, was zu unbezahlbar wichtigen Netzwerken aller Schulabgänger einer gegebenen Schule führt.
Wenn Sie also über Manager reden, wird fast immer seine Hochschule im Laufe des Gesprächs aufkommen.
Horaires de travail = Arbeitszeiten
Sie wissen vielleicht schon, das die gesetzliche Arbeitszeit in Frankreich 35 Stunden pro Woche beträgt. In den meisten Firmen werden aber wöchentlich 38 oder 39 Stunden gearbeitet, und die Mitarbeiter bekommen zwischen 5 und 15 zusätzliche Urlaubstage, RTT (Réductiondetemps de travail oder Arbeitszeitreduzierung genannt). Führungskräfte können allerdings Klauseln im Arbeitsvertrag haben, die Ihnen die völlige Freiheit Ihrer Arbeitszeit überlassen. Sie können sich sicher vorstellen, das die spezifischen Regelungen, natürlich auch noch abhängig vom Tarifvertrag, sehr komplex sein können, wie vermutlich in den meisten Ländern, holen Sie sich hier wirklich den letzten Stand für Ihren Fall von einem Anwalt oder einem HR-Spezialisten.
Langue = Sprache
Nun, Sie haben vermutlich schon festgestellt, dass man in Frankreich ohne eine gute Beherrschung der französischen Sprache nicht immer sehr weit kommt. Zwar sprechen immer mehr Franzosen ein „brauchbares“ Englisch, flächendeckend, d.h. alle Mitarbeiter einer gegebenen Firma aber eher nicht, und selten auf dem Niveau das man es als Arbeitssprache nutzen kann. Was aber vielleicht noch viel wichtiger ist, ist die Tatsache das Sie gesetzlich zum Beispiel im Konsumermarkt grundsätzlich alle Dokumentationen aber auch Werbung auf französisch bereitstellen müssen, oder im Personalbereich ebenfalls alle wichtigen Dokumente, Prozesse, Anweisungen zumindest übersetzen müssen.
Paiement = Zahlung
Während Sie in Deutschland häufig Skonto nachlassen, haben Sie in Frankreich häufig Schwierigkeiten, Ihre Rechnungen bezahlt zu bekommen. Es ist in Frankreich z.B. sehr typisch bei der geringsten Reklamation (oder schlecht geschriebenen Rechnung) die Zahlung auszustellen. Es gibt auch immer noch Firmen die grundsätzlich spät zahlen, oder nur wenn der Lieferant nachfasst. Stellen Sie also sicher das: der Kunde zufrieden ist, er die Rechnung (in der richtigen Abteilung erhalten hat), er aktiv plant diese zu bezahlen. Falls eine Rechnung aussteht, mahnen Sie systematisch, am besten zuerst per Telefon.
SAS Société Anonyme Simplifiée = Vereinfachte Aktiengesellschaft
In Frankreich finden Sie in der Regel die SAS als Körperschaftsform, denn sie ist sehr einfach und sehr flexibel zu organisieren, das Kapital ist frei wählbar (keine Untergrenze). Ebenso können sie die Anzahl der Aktien wie auch der Aktionäre frei wählen (auch hier keine Untergrenze). Es gibt viele Templates für die Satzungen und Internetportals, die bei der Gründung und der Abstimmung der Satzung helfen können. Auch wenn (fast) alle Franzosen Ihnen sagen werden, das der Papierkrieg in Frankreich fürchterlich kompliziert ist, kann ich bestätigen es ist seht einfach eine solche SAS zu gründen, und es dauert in der Regel unter 4 Wochen.
Voiture de fonction = Dienstwagen
In Frankreich gehört der in der Regel privat nutzbare Dienstwagen zumindest für Vertriebler und viele Führungskräfte zum Gehalt. Warum: weil es sich im Gegensatz zu z.B. Deutschland um eine nette Steuernische handelt.Für die Firma: Die Ausgaben für das Fahrzeug sind natürlich absetzbare Ausgaben und sind im Gegensatz zum Gehalt nicht mit Sozialabgaben behaftet.Für den Mitarbeiter; Er zahlt Einkommensteuer auf 40 % der jährlichen Gesamtkosten für das Fahrzeug (Miete, Instandhaltung, Versicherung und Gesamtkosten des Kraftstoffs, der für geschäftliche und persönliche Zwecke verwendet wird). Ganz konkret also für ein Fahrzeug in der gehobenen Mittelklasse mit ca. 1000 Euro Leasing im Monat, also ca. 15 000 Euros Gesamtkosten zahlt der Mitarbeiter vielleicht 35 % (Steuersatz) auf 40 % von 15000 Euros, d. h. 2100 Euro im Jahr.Dafür hat er ein tolles Auto voll privat verfügbar, ohne jegliche weitere Kosten.
Merci aux 383 lecteurs de cet article !